ちょっと台湾で暮らしてみる

2023年12月から台中短期留学。主にB級グルメ&朝食

20 台湾と中国では言葉は違うの?

f:id:changgang0816:20210718132716j:plain
f:id:changgang0816:20210718132734j:plain
f:id:changgang0816:20210719055021j:plain

台湾へ語学留学を決めた時、最初に買ったのが「台湾華語 & 繁体字練習帳」。以前は、中国語と言えば普通話(漢語)だった。漢字は簡体字、発音記号はピンイン(アルファベット)。繁体字は、日本でも使っていた「旧字体」とほぼ同じなので、年寄には抵抗がなかった。
勉強していなくても、台湾人や中国人は、お互いに「見ればだいたい分かる」そうだ。

兩岸的語言不同嗎?

f:id:changgang0816:20210718104051j:plain
台灣和中國大陸隔了一道海峽,在1949年國民黨和共產黨的政權分離之後,語言、習俗等文化各自發展出不同的個性。歷史悠久的中華文化,隨著戰後來台落地生根的移民得以保存,讓台灣這個歷史不算長的島嶼承載了更多元的文化。
官方語言同樣是華語的兩岸,最顯著的差異是文字,對岸於1964年公布漢字簡化的總表,簡化過的中文字統稱為「簡體字」,相對於簡體的就是「繁體字」,在非華語圈的觀光區經常可以看到「簡體中文」和「繁體中文」分別標示。目前官方用字為簡體字的是中國大陸和新加坡等地,台灣和香港、澳門以及部分海外華人社群是用繁體字。但是對台灣而言,日常使用的漢字只是沒有被簡化,並沒有刻意變複雜,所以傳統漢字的名稱非「繁體字」,應該是「正體字」,表示文字的正統性。
基本上台灣大多數的人簡繁都能閱讀,只是有些字會看不習慣,而且中文介面的電腦作業系統會內建「簡繁互換」的功能,按個鍵就能轉換文書內容。不過兩岸用語差異日漸擴大,有點像英語和美語的關係,例如台灣用「模範」,大陸用「樣板」;台灣用「志工」,大陸用「志願者」;外來語的翻譯也不同,比如 Yogurt 的譯名,台灣是「優格」,大陸是「酸奶」,乍看之下會不太懂。因此外文書籍出中文譯本的時候,通常中港台會各自推出不同版本。


にほんブログ村 旅行ブログ 台湾旅行へ
にほんブログ村